Ano, to je ďalší prešľap. Lenže v tomto prípade ide o nesprávny úradný preklad Nariadenia EK. Pokiaľ to však nie je aj úradne opravené, musím používať tento výraz. Je to z talianskeho textu "elemento di fissazione". Bude daný podnet na opravu do komisie EU. Inak vďaka
http://slovnik.azet.sk/synonyma/?q=polo%C5%BEka
Čo je to spevňujúca položka????? Aspoň to ty napíš presne.