Zavrieť

Porady

Niekto šikovný na preklad do ANj

Preklad Tvorba modelu hodnotenia optimálnosti finančnej štruktúry podniku.....alebo aspoň či by to mohlo byť v preklade aj takto Creating evaluation model optimal financial structure of the company???alebo je lepšie Creating model of evaluation optimal financial structure of the company?
Naposledy upravil besttracker : 19.10.16 at 11:19
ivka70 doplnene v odpovedi
besttracker ďakujem že si si na mňa ešte spomenula :-D
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    ivka70 je offline (nepripojený) ivka70

    ivka70
    Co takto?
    Model building of assessment optimality company's financial structure
    alebo
    Model building of assessment optimality financial structure of the company
    (tu sa mi tie 2 of az tak nepacia)

    Este mi napadol variant:
    Optimality assessment model building of the company's financial structure

    Doplnene:

    tak bud tento:
    Model building of the assessment optimality financial structure of the company
    (ze Anglicania radi pouzivaju predlozky)

    alebo

    Model building of the optimal assessment of the company's financial structure

    (cleny the sa mozu pri vseobecnom nazve vynechat)
    Naposledy upravil ivka70 : 20.10.16 at 09:10
    5 komentáre - rozbaľ     zbaliť
    besttracker ďakujem za ochotu ale toto úplne postačuje, len som potreboval naviesť na správny smer....ešte raz dakujem
    vicktor alebo: Creating a Model for Company Financial Structure Optimality

    Ivka, nie company's - tam patri pridavne meno, nie privlastnovacie zameno
    ivka70 vela ludi, dokonca ani v Anglicku , nevie spravne gramaticky pouzivat 's, tu nejde o privlastnovacie zameno .... ... ale company's stucture je struktura spolocnosti ci podniku. Podla mna to je dobre aj s tym 's.
    vicktor Aj tak myslím, že company = podniková a company's = podnikova
    napr.: slovenske zvyky = Slovak customs, nie Slovak's customs
    taiko ale zase " Your limited company's first accounts and Company Tax Return "
    Podal mna tam ma byt company's ako naznacila ivka.
    "Company" by bolo keby zadavatelka chcela prelozit "Tvorba modelu hodnotenia optimálnosti podnikovej finančnej štruktúry "
      zbaliť

    vicktor je offline (nepripojený) vicktor

    ja si myslim, ze normalny clovek (moja manzelka nie celkom suhlasi) ...viac vicktor
    Najskor vymyslite nieco zrozumitelne po slovensky, az potom prekladajte.
    Nestacilo by hodnotenie financnej struktury podniku? To ostatne pridajte potom v texte.
    besttracker žial nie, potrebujem preložiť : ,,Tvorba modelu hodnotenia optimálnosti finančnej štruktúry podniku,,

    Niekto šikovný na preklad do ANj

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.