Zavrieť

Porady

Nemčina

Prosím Vás mám Nemecké potvrdenie ZČ a neviem čo je v preklade:
- Einbehaltene Lohnsteuer
- Einbehaltener Solidaritätszuschlad

Prosím čakám:::::::
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    Silkov je offline (nepripojený) Silkov

    Silkov
    Ďakujem Ti, ale je to veľmi čudné, že v nemecku
    Hruby príjem je cca.330700,-Sk
    Poistné 1878,- Sk
    Daň 36115,- Sk
    Môže byť taký nepomer?

    bepo je offline (nepripojený) bepo

    bepo
    Solidaritätszuschlag= nie je poistné ale príspevok na solidaritu s bývalým Východným Nemeckom,u nás to nemá ekvivalent

    tonkat je offline (nepripojený) tonkat

    tonkat
    Prosím Vás, nemčinári, prelože mi túto vetu: Hiermit rechnen wir Ihnen Arbeitskrafte Monat Oktober.
    Je to bežná formulácia na úvodnú vetu na faktúru? Alebo by ste použili vhodnejší preklad. Ďakujem pekne.

    heja3 je offline (nepripojený) heja3

    heja3
    Ja mám v MRP na nemeckej faktúre - Rechnung - faktúra, ale dole je
    Wir fakturieren Ihnen. A malo by byť myslím Arbeitskräfte im Monat Oktober.
    Opravte ma, ak to nie je tak, mala som nemčinu pred 10 rokmi.

    luebchenko je offline (nepripojený) luebchenko

    žena - čo viac povedať treba :) ...viac luebchenko
    tonkat
    Prosím Vás, nemčinári, prelože mi túto vetu: Hiermit rechnen wir Ihnen Arbeitskrafte Monat Oktober.
    Je to bežná formulácia na úvodnú vetu na faktúru? Alebo by ste použili vhodnejší preklad. Ďakujem pekne.
    Tonka, ak, tak "berechnen" wir.... lepšie je možno "fakturieren", alebo: citujem z fa čo mám pred sebou: Gemäß Vereinbarung berechnen wir wie folgt: .... a potom do tabuľky daj "Arbeitskräfte im Oktober" alebo čo im už teda fakturuješ

    tonkat je offline (nepripojený) tonkat

    tonkat
    luebchenko
    Tonka, ak, tak "berechnen" wir.... lepšie je možno "fakturieren", alebo: citujem z fa čo mám pred sebou: Gemäß Vereinbarung berechnen wir wie folgt: .... a potom do tabuľky daj "Arbeitskräfte im Oktober" alebo čo im už teda fakturuješ
    Ja neviem vôbec nemecky, učila som sa francúzštinu, preto som chcela ten preklad, lebo predchodkyňa používala túto formuláciu a ja neviem, čo tam vlastne je napísané. Ďakujem Vám.

    Airamz je offline (nepripojený) Airamz

    Airamz
    Ja myslím, že sa tu fakturuje "prenájom pracovnej sily" - čiže prenájom zamestnancov.

    tonkat je offline (nepripojený) tonkat

    tonkat
    Airamz
    Ja myslím, že sa tu fakturuje "prenájom pracovnej sily" - čiže prenájom zamestnancov.
    Áno, ja viem, že sa to fakturuje prenájom, ale išlo mi o preklad tej formulácie, prikladám ju znova: Hiermit rechnen wir Ihnen Arbeitskrafte Monat Oktober. Prosím o doslovný preklad. Ďakujem.

    Airamz je offline (nepripojený) Airamz

    Airamz
    "Týmto Vám fakturujeme pracovné sily (pracovníkov) za mesiac október"
    Ospravedlňujem sa za neskorú odpoveď, ale skôr sa mi dnes nepodarilo dostať k PC a Porade.
    Želám pekný deň.

    SilviaS je offline (nepripojený) SilviaS

    SilviaS
    Dobrý den milý nemčinári!

    Prosím Vás veľmi pekne o pomoc!
    Potrebovala by som súrne preložiť túto vetu v nemčine je to úmrtne oznámenie,malo by to byť niečo v tom zmysle,že nám je ľúto,že
    nám zomrela teta a vyjadrujeme úprimnú sústrasť prosím pomôžte mi je to súrne!!
    Vďaka pekne Silvia

    hanelie je offline (nepripojený) hanelie

    sprievodca CR Rakúsko, hanelie
    Gestatten Sie bitte uns tief Beileid ausdrucken

    Dovoľte prosím nám hlboku sústrasť vyjadriť / v slove ausdrucken sú na u /po r/ dve bodky/ vyslovuje sa ausdriken/

    zanetth je offline (nepripojený) zanetth

    zanetth
    Oficiálne vyjadrenie sústrasti:

    Lieber Herr XY (alebo Liebe Frau XY), ich bitte Sie, den Ausdruck meiner aufrichtigen Anteilnahmen an Ihrem Schmerz entgegenzunehmen.
    ( Preklad: Drahý pán XY alebo drahá pani XY, prosím prijmite moju úprimnú spoluúčasť na Vašom smútku. )

    ludmilla je offline (nepripojený) ludmilla

    ludmilla
    SilviaS Pozri príspevok
    Dobrý den milý nemčinári!

    Prosím Vás veľmi pekne o pomoc!
    Potrebovala by som súrne preložiť túto vetu v nemčine je to úmrtne oznámenie,malo by to byť niečo v tom zmysle,že nám je ľúto,že
    nám zomrela teta a vyjadrujeme úprimnú sústrasť prosím pomôžte mi je to súrne!!
    Vďaka pekne Silvia
    Silvia pridam tiez jednu moznost:

    Menschen die wir lieben,
    bleiben für immer,
    denn sie hinterlassen
    ihre Spuren in
    unseren Herzen.

    Aus tiefen Herzen möchte ich mein ausdrückliches Beileid aussprechen.

    Ludia, ktorych milujeme, zanechaju navzdy v nasich srdciach stopy.
    Z hlbky srdca chcem vyjadrit moju uprimnu sustrast.

    Filip158 je offline (nepripojený) Filip158

    Filip158
    prosim, potreboval som zisit, ktore je jedine podstatne meno bez člena, prosim poradte mi.. dakujem

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.