Zavrieť

Porady

Preklad textu

Ahojte poradaci, mohli by ste mi prosim vás pomôcť - známy mi dal preložiť asi 10 strán textu A4 zo slov. do angličtiny a teraz neviem koľko si mám za to pýtať nemáte s tým skúsenosti koľko sa asi za preklad platí???nie som certifikovaný prekladateľ , tlmočník....vdiki
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    dana9 je offline (nepripojený) dana9

    právnik dana9
    Steven111
    Ahojte poradaci, mohli by ste mi prosim vás pomôcť - známy mi dal preložiť asi 10 strán textu A4 zo slov. do angličtiny a teraz neviem koľko si mám za to pýtať nemáte s tým skúsenosti koľko sa asi za preklad platí???nie som certifikovaný prekladateľ , tlmočník....vdiki
    imho, komerčná cena za odborný text je okolo 400 SK za normostranu,
    za korigendum to robí okolo 200


    daba

    Daska je offline (nepripojený) Daska

    RAK Daska
    accipiter
    Dana prosím čo je korigendum ?
    asi by som povedala ze oprava uz prelozeneho, ak si napriklad to prelozim sama a nejakemu odbornikovi to dam skontrolovat, nie???

    dana9 je offline (nepripojený) dana9

    právnik dana9
    accipiter
    Dana prosím čo je korigendum ?
    Korigendum, (teda aspoň ja som sa stretla s takým názvom) znamená, že "všeobecný prekladateľ" - samozrejme odborník na preklady ale bez vzdelania v konkrétnej odbornej oblasti, preloží odborný text, napr. rozsudok európskeho súdneho dvora, alebo nariadenie rady, a niekto ďalší následne skontroluje a upraví preklad po odbornej, resp. terminologickej stránke.

    To vyznieva dosť jednoducho, ale nie je to celkom tak, pretože napr. prekladateľ preloží:

    .... policajný orgán je oprávnený skonfiškovať zaistené veci...

    čo je v podstate úplne správne, ale terminologicky správny preklad je:

    .... policajný orgán je oprávnený zhabať alebo nechať prepadnúť zaistený tovar.....

    Pretože tovar a vec sú z právneho hľadiska dva úplne odlišné pojmy
    a rovnako aj slovo konfiškácia / zhabanie/ prepadnutie sú inštitúty, ktoré je možné aplikovať v odlišných situáciách a pri splnení odlišných podmienok.

    Preto v takýcho prípadoch sa (aspoň podľa mojich skúseností) delí odmena za preklad na polovicu - medzi prekladateľa a osobu, ktorá robí korektúru.

    dana

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.