Zavrieť

Porady

Latina

Dobrý deň!
Nevedel by niekto preložiť túto vetu z latinčiny:
Quare consilio suprascriptorum, qui occulte exeniati fuerant, Chlotharius ipsa tributa a parte Langobardorum cassavit; et amicitiam perpetuam cum Langobardis sacramentis et pactis firmavit. predovšetkým slovo cassavit.
Vopred ďakujem za všetky pokusy.
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    Slayer666 je offline (nepripojený) Slayer666

    Slayer666
    Cassavit je perfektum 3. osoby singularu od slovesa casso, co znamena anulovat, zrusit, znicit. Pokusim sa to prelozit cele, ale kedze som latinu nikdy nestudoval, chvilu to potrva.

    marjankaj je offline (nepripojený) marjankaj

    I am a man marjankaj
    Citát:
    Pôvodca textu príspevku: Watson
    Keď na mňa reaguješ, tak si najprv zlož tie slnečné okuliare. Je to neslušné Mám právo na názor a ešte ho rozšírim - ak budem raz zamestnávateľ, tak potetovaná dievčina nebude mať šancu a môže ísť aj do Štrasburgu a na lampáreň.

    buchač Pozri príspevok
    Máš , jednoznačne ....

    Ale nerozširuj si ho puckou / pre neznalých - http://slovnik.dovrecka.sk/narecovy-slovnik/Pucka / alebo puckou ....

    Kliny bi do hlavy sebe a seberovným ....hanba by ma bila , keby som sa tak správal k nežnejšiemu pohlaviu ....

    A vôbec , čo tu točíte o tetovaní a dyslexii .
    Za prvé neviem , čo to znamená .....
    Za druhé ma to uráža .....
    Watson Pozri príspevok
    Nemám k dispozícii slovenský slovník odbornej psychologickej terminológie a v latinčine sa dyslexia píše s mäkkým "i", pokiaľ viem. Ale nejdem ťa zaťažovať banalitami ani ďalej reagovať na tvoje silené vtipy, lebo si iba zbytočne dôležitý obuch.
    Možno si vtedy na latinčine chýbal, ale bolo by dobré, keby si písal overené informácie, a nie svoje predstavy. Keď nemáš slovník, pomôže ti google.

    predpona dis- <latinčina> znamená roz-, ne-
    predpona dys- <gréčtina> označuje ťažkosť, zoslabenie alebo poruchu

    http://sk.wikipedia.org/wiki/Dyslexia
    Naposledy upravil marjankaj : 11.08.09 at 19:09 Dôvod: Ospravedlňujem sa, za nejasnosti, spôsobené "vytrhnutím z kontextu". Teraz to snáď bude jasnejšie aj "krysaříkovi".

    Watson je offline (nepripojený) Watson

    Vylúčený člen Watson
    marjankaj Pozri príspevok
    Možno si vtedy na latinčine chýbal, ale bolo by dobré, keby si písal overené informácie, a nie svoje predstavy. Keď nemáš slovník, pomôže ti google.

    predpona dis- <latinčina> znamená roz-, ne-
    predpona dys- <gréčtina> označuje ťažkosť, zoslabenie alebo poruchu

    http://sk.wikipedia.org/wiki/Dyslexia
    Ďakujem za tvoju dojemnú pozornosť a starostlivosť. Rád som sa poučil. Na latinčine som nechýbal, lebo my sme psychologickú ani medicínsku terminológiu nepreberali. A google pozná, resp. teda vyhľadá výraz dyslexia aj s "i" aj s "y". Zároveň by bolo vhodné, aby si necitoval príspevky vytrhnuté z kontextu, ktoré neboli určené tebe, ale inému, prípadne, aby si sa obmedzil iba na tú časť, ktorá ťa zaujala, alebo mi to oznámil cez SS. Jediné slovo, ktoré sa ťa v mojom príspevku týka je dyslexia, inak by si v citovanom príspevku neprehliadol v ňom uvedený dodatok na konci vety - ""pokiaľ viem".
    Naposledy upravil Watson : 11.08.09 at 13:59 Dôvod: Som opravil rod, lebo som netušil, že za evidentne ženským nickom Marjankaj sa skrýva muž. Asi je to na porade v móde...

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.