sunflover este raz prosim o pomoc s prekladom nasledovnych vyrazov vyskytujucich sa v stavebnej zmluve:
Interim Payment Certificate
Contractual penalties for Contractor’s delay in Defects
Milestone Dates
velka vdaka, deadline je vo stvrtok
Je veľkou chybou, keď sa pýtaš takto na výrazy vytrhnuté z kontextu. V zmluve by mali byť niektoré pojmy definované na začiatku. Ak tieto nie sú, ich význam v preklade môže byť skutočne rôzny. Možným ekvivalentom môže byt:
Interim Payment Certificate - zálohová faktúra, ale môže to znamenať v zmysle zmluvy aj nejaký dokument, na základe ktorého je objednávateľ povinný platiť, napr. čiastkové kolaudačné rozhodnutie.
Contractual penalties for Contractor’s delay in Defects - zmluvné pokuty za omeškania na strane dodávateľa (treba si pozrieť definíciu pojmu Defects, určite to tam bude, lebo je to výraz s veľkým písmenom).
Milestone Dates - toto sú doslova časové míľniky, teda termíny dodávok, alebo termíny na splnenie čiastkových úloh (napr. dokončenie hrubej stavby, dokončenie strechy, a pod.)