Zavrieť

Porady

prekladatelstvo a zivnost

Ahojte,
viem, ze je tu ohladom tejto temy uz viac prispevkov, no niektore nazory sa rozchadzaju, preto by som poprosila o radu a ujasnenie nasl. :
V pripade, ze by som chcela podnikat v oblasti prekladatelstva (Nj), ake vsetky podmienky by som musela splnat na vykonavanie tejto cinnosti?
Mam zlozenu zakladnu statnu jazykovu skusku, z r. 1998.
Nie som si ista, ci staci na vykonavanie zivnosti zakladna skuska, alebo vseobecna a dalsia otazka je, ci skuska zlozena v r. 1998 je este pravoplatna, ci ju netreba opakovane zlozit.
Ak mate niekto skusenosti zo zaciatkami podnikania v tejto oblasti, bola by som rada, keby ste sa s nimi podelili, a prip. dali nejake tipy, na co vsetko sa treba pripravit, comu sa vyvarovat a skratka ako co najlepsie nastartovat podnikanie...
Dakujem
G.
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    marjankaj je offline (nepripojený) marjankaj

    I am a man marjankaj
    Ako ti napísala aj Vierka.
    Je to uvedené v živnostenskom zákone.
    http://www.porada.sk/t16919-zivnoste...-6-2010-a.html


    Diel 2 Viazané živnosti

    § 23 Viazané živnosti sú živnosti uvedené v prílohe č. 2 zákona.

    § 24 Odborná spôsobilosť
    Odborná spôsobilosť pre viazané živnosti je upravená osobitnými predpismi uvedenými v prílohe č. 2 zákona alebo ustanovená touto prílohou.
    Por. čís.
    23.
    Živnosť
    Vyučovanie v odbore cudzích jazykov
    alebo Prekladateľské a tlmočnícke služby*)

    Preukaz spôsobilosti
    – dokončené štúdium príslušných jazykov na vysokej škole alebo vysvedčenie zložení štátnej jazykovej skúšky alebo
    – preukázanie aspoň 10-ročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má vyučovať, prekladať alebo tlmočiť

    Poznámka
    *) nevzťahuje sa na výkon činnosti tlmočníkov a prekladateľov podľa zákona . 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov

    Hlasovalo 4 pouzivatelov

    Užitočné (4)
    Marína, VieraPopluharova, gabriska, veronikasad
    4

    VieraPopluharova je offline (nepripojený) VieraPopluharova

    VieraPopluharova
    gabriska Pozri príspevok
    Ahojte,
    viem, ze je tu ohladom tejto temy uz viac prispevkov, no niektore nazory sa rozchadzaju, preto by som poprosila o radu a ujasnenie nasl. :
    V pripade, ze by som chcela podnikat v oblasti prekladatelstva (Nj), ake vsetky podmienky by som musela splnat na vykonavanie tejto cinnosti?
    Mam zlozenu zakladnu statnu jazykovu skusku, z r. 1998.
    Nie som si ista, ci staci na vykonavanie zivnosti zakladna skuska, alebo vseobecna a dalsia otazka je, ci skuska zlozena v r. 1998 je este pravoplatna, ci ju netreba opakovane zlozit.
    Ak mate niekto skusenosti zo zaciatkami podnikania v tejto oblasti, bola by som rada, keby ste sa s nimi podelili, a prip. dali nejake tipy, na co vsetko sa treba pripravit, comu sa vyvarovat a skratka ako co najlepsie nastartovat podnikanie...
    Dakujem
    G.

    Keďže prekladateľstvo a tlmočníctvo spadá pod ohlasovaciu živnosť je potrebné preukázať sa zložením štátnej skúšky, potrebuješ o tom doklad predložiť na živnostenskom úrade, viac nepotrebuješ, nikde nie je napísané, že z ktorého roku má ta skúška byť, teda aspoň zatiaľ. Ja som cca asi pred rokom vybavovala dcere živnosť na prekladateľstvo a okrem dokladu o zložení štátnej skúšky nepýtali nič.

    gabriska je offline (nepripojený) gabriska

    gabriska
    marjankaj Pozri príspevok
    Ako ti napísala aj Vierka.
    Je to uvedené v živnostenskom zákone.
    http://www.porada.sk/t16919-zivnoste...-6-2010-a.html
    Dakujem velmi pekne za objasnenie
    Takze vsetky podmienky splnam a mozem sa pustit do prace

    gabriska je offline (nepripojený) gabriska

    gabriska
    Ahojte,
    tento moj napad mi stale vrta v hlave...a stale sa objavuju nove a nove otazky...
    Vedeli by ste mi poradit, ako je to so zivnostou pocas RD?
    Kto plati odvody do soc. a zdr. poistovne? Ake poplatky by som si musela platit ja sama a co by za mna platil stat?
    V oblasti podnikania som uplny novacik, takze sa snazim pozbierat co najviac informacii predtym, ako sa do niecoho pustim...a momentalne nemam cas, behat po uradoch, aj ked sa nakoniec tomu nevyhnem
    Poradite?

    Dakujem vopred za kazdu radu a vsetkym vam prajem krasne s pokojne prezitie vianocnych sviatkov a nech vam novy rok prinesie len same mile a prijemne prekvapenia ))

    callino je offline (nepripojený) callino

    callino
    Dobrý den

    Chcela by som sa spýtat, co potrebujem na to, aby som mohla oficiálne prekladat?
    Z jazykovej skoly mi odpísali, ze ak som maturovala zo slovenciny, státnicu nepotrebujem. Studovala som na skolách s vyuc. jaz. mad. a univerzitu som skoncila v Budapesti. Madarcinu mám materinský jazyk. Z nemciny mám státnicu typu B z Budapesti. Platí táto skúska aj u nás?
    Teda ptrebujem z madarciny a slovenciny státnice alebo nie?
    Za odpoved dakujem

    flector je offline (nepripojený) flector

    flector
    Ako tu tak čítam toto a ďalšie podobné vlákna - je mi z toho zle. To fakt nezáleží na tom aké má človek znalosti, ale iba na tom kto je členom nejakej "komory"???

    Existuje vôbec spôsob ako sa dá (príležitostne) venovať prekladateľstvu (legálne), aj bez živnostenského oprávnenia? (Ktoré, ako to tu čítam mi nevydajú bez dokladu, hoci ovládam niekoľko jazykov na native speaker úrovni.)

    zanetth je offline (nepripojený) zanetth

    zanetth
    flector Pozri príspevok
    Ako tu tak čítam toto a ďalšie podobné vlákna - je mi z toho zle. To fakt nezáleží na tom aké má človek znalosti, ale iba na tom kto je členom nejakej "komory"???

    Existuje vôbec spôsob ako sa dá (príležitostne) venovať prekladateľstvu (legálne), aj bez živnostenského oprávnenia? (Ktoré, ako to tu čítam mi nevydajú bez dokladu, hoci ovládam niekoľko jazykov na native speaker úrovni.)
    Myslím, že na základe zmluvy (o dielo, o vykonaní práce) je možné robiť preklady aj príležitostne.

    gabriska je offline (nepripojený) gabriska

    gabriska
    flector Pozri príspevok
    Ako tu tak čítam toto a ďalšie podobné vlákna - je mi z toho zle. To fakt nezáleží na tom aké má človek znalosti, ale iba na tom kto je členom nejakej "komory"???

    Existuje vôbec spôsob ako sa dá (príležitostne) venovať prekladateľstvu (legálne), aj bez živnostenského oprávnenia? (Ktoré, ako to tu čítam mi nevydajú bez dokladu, hoci ovládam niekoľko jazykov na native speaker úrovni.)
    Flector,
    presne ako pise zanetth, jedine formou dohody o vykonani prace, alebo dohodu o prac. cinnosti...prave som o tom zakladala temu, tak som zvedava na reakcie...

    flector je offline (nepripojený) flector

    flector
    zanetth, gabriska

    Ale je to naozaj tak, že tá dohoda o vykonaní práce pri príležitostných prekladoch to rieši?
    Btw. Predpokladám, že tá dohoda môže byť aj ústna. (Resp. cez email, IM, atď.) Však?

    Inak, ja by som bol veeeeľmi rád keby to tak bolo, len či je to tak skutočne? … Hmmm ...

    Viete to niekto s istotou?

    Totiž, nejde mi celkom do hlavy jedna vec.
    Code:
    Vyučovanie v odbore cudzích jazykov alebo Prekladateľské a tlmočnícke služby
    Je živnosť zo zoznamu viazaných živností ...

    Ale údajne je možné ju príležitostne vykonávať bez živnosti, na dohodou o vykonaní práce - logicky by to muselo znamenať, že potom by bolo možné vykonávať bez živnosti, príležitostne na dohodou o vykonaní práce, akúkoľvek činnosť zo zoznamu viazaných živností.
    A keď tak na ten zoznam viazaných živností pozerám, moc sa mi tomu veriť nechce ...

    Prosím, odpovedzte niekto. Vďaka.

    gabriska je offline (nepripojený) gabriska

    gabriska
    Zdravim,
    znie to sice absurdne, ale nejaku logiku to ma, ked sa na vec pozerame z takehoto uhlu pohladu... Poskytovat prekl. sluzby je veru naozaj mozne aj bez zivnosti, na dohodu o vykonani prace...podla mna tam ide hlavne o celk. dohodu medzi dvoma stranami a o vzajomnu doveru...
    Na mieste zadavatela objednavky by som urcite trvala min. na preukazani dosiahnuteho vzdelania, teda min. St. jazyk. skusku (certifikat) a referencie...
    A samozrejme, potom je na rozhodnuti objednavatela, ci sa pre taku sluzbu rozhodne alebo nie...
    Lebo vsak velmi dobre pozname kvalitu prekladov za "super ceny" od 5 EUR za A4 a pod.

    zanetth je offline (nepripojený) zanetth

    zanetth
    flector Pozri príspevok
    zanetth, gabriska

    Ale je to naozaj tak, že tá dohoda o vykonaní práce pri príležitostných prekladoch to rieši?
    Btw. Predpokladám, že tá dohoda môže byť aj ústna. (Resp. cez email, IM, atď.) Však?

    Inak, ja by som bol veeeeľmi rád keby to tak bolo, len či je to tak skutočne? … Hmmm ...

    Viete to niekto s istotou?



    Totiž, nejde mi celkom do hlavy jedna vec.
    Code:
    Vyučovanie v odbore cudzích jazykov alebo Prekladateľské a tlmočnícke služby
    Je živnosť zo zoznamu viazaných živností ...

    Ale údajne je možné ju príležitostne vykonávať bez živnosti, na dohodou o vykonaní práce - logicky by to muselo znamenať, že potom by bolo možné vykonávať bez živnosti, príležitostne na dohodou o vykonaní práce, akúkoľvek činnosť zo zoznamu viazaných živností.
    A keď tak na ten zoznam viazaných živností pozerám, moc sa mi tomu veriť nechce ...

    Prosím, odpovedzte niekto. Vďaka.

    A prečo by sa nedala akákoľvek činnosť zo zoznamu voľných živností robiť na dohodu? Pokiaľ máš na to adekvátne vzdelanie, ktoré akceptuje ten, pre koho by si tú prácu mal vykonať nevidím v tom problém.
    Pozor, to že sa dá príležitostne prekladať aj formou dohody neznamená, že nemusíš mať adekvátne vzdelanie - tzn. nejaký doklad o jazykových znalostiach príp. o pobyte v krajine, kde sa daným jazykom hovorí.

    Dohoda o vykonaní práce = vzťah zamestnávateľ a zamestnanec
    Zamestnávateľ môže aj nemusí vyžadovať doklad o jazykových znalostiach, tzn. pokiaľ ho presvedčíš, že daný jazyk ovládaš a dokážeš kvalitne preložiť nejaký text (nejedná sa o overený preklad) je to na jeho rozhodnutí. (Prekladateľské agentúry vyžadujú nejaký doklad o jazykových znalostiach - nemusí to byť ale štátna skúška- pokiaľ by si chcel s nimi spolupracovať formou dohody).

    gabriska je offline (nepripojený) gabriska

    gabriska
    A este co sa tyka ustnej dohody (prip. mailom), na to by som sa moc nespoliehala, vznika tam riziko, ze po zrealizovani dohodnutej prace sa odmeny nemusis vobec dockat...
    Hoci podla vlastnej a dokonca akt. skusenosti viem, ze ani dohoda o vykonani prace ti nezaruci, ze peniazky uvidis...

    flector je offline (nepripojený) flector

    flector
    Vďaka za odpovede.

    Napadla ma ešte ďalšia relatívne jednoduchá možnosť ako sa venovať prekladateľstvu bez potreby čokoľvek dokazovať nášmu živnostenskému úradu.

    Stačí si založiť živnosť / spoločnosť v Českej Republike.
    Překladatelská a tlumočnická činnost je tam totiž volná živnosť!

    jakubko2003 je offline (nepripojený) jakubko2003

    jakubko2003
    Nedá mi neuviesť....živnosť je činnosť sústavná, samostatná, vo vlastnom mene, na vlastnú zodpovednosť, za účelom dosiahnutia zisku.....a to je v mojom videní tejto problematiky to rozhodujúce. Takže ak chceš robiť preklady ako živnostník (teda sústavne, na vlastnú zodpovednosť, vo vlastnom mene.....) nemáš inú možnosť ako vybaviť si živnosť. Ale ak by to bola napr. zákazka mojej sro a ja nestíham, môžem uzavrieť dohodu s Tebou a ty urobíš preklad. Ale moja sro vyfakturuje prekladateľské práce, takže moja sro musí mať živnostenské oprávnenie na preklady.

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.