Zavrieť

Porady

Skúsenejší prekladatelia poraďte

Pekný deň! Bola by som rada, ak by sa mi vyjadril nejaký prekladateľ/môžete samozrejme aj viacerí. Preklad textu z angličtiny, typ reklamný na nejakú technickú vec - mobil, notebook a pod. Text obsahuje popis aplikácií a funkcií. Ako by ste odporučili "oslovovať" tých, ktorým je text určený. Vykaním jednej osobe, viacerým osobám alebo tykaním. Vety typu vymyslím si príklad "s našou novou aplikáciou už nebudeš/nebudete musieť ísť do banky", "nastav si tvoj/nastavte si Váš/váš" a pod. Neviem čo je zaužívané viac, či sa mám priblížiť "mladistvému publiku" alebo ostať pri vykaní, prípadne Vykaní. V nádpisoch ale bude tykanie, typu: "odfoť a pošli", "nájdi svojich priateľov" a pod., ale to beriem skôr ako slogan, tak tam bude tykanie.

Ďakujem pekne.
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času
    Nie som sice prekladatel, ale pracovala som s niekolkymi excelentnymi prekladatelkami specializovanymi na takuto dokumentaciu.
    Doporucila by som ti malu spionaz. Vybehni do predajne s mobilmi, tam maju booklety a reklamne materialy ku telefonom. Ked sa budes tvarit ze chces kupit telefon, tak ti predajca ukaze vsetko mozne aj nemozne.
    A zbehni aj do predajne s elektronikov, kde predavaju notebooky. Pozri si ako to robi konkurencia.

    Ak bude v nadpisoch tykanie, navyse slangove slova (nie "odfotografuj" ale "odfot") tak by sa mi viac hodilo tykanie. Reklamne materialy / navody / booklet by mali byt konzistentne s produktom. Teda, ak je to produkt pre mladych, tak aj cielova skupina su mladi, a teda reklama ma oslovit mladych.

    dragonfly je offline (nepripojený) dragonfly

    dragonfly
    Ďakujem pekne za dopoveď, skúsim si nájsť nejaký reálny podklad. Mňa to osobne ťahá ku tomu tykaniu a ako píšeš budú tam používané aj slová slangové. Nemám v oblasti prekladov veľa skúseností, ale práve preto chcem urobiť veci čo najlepšie, aby som aj hneď neskončila

    19empty19 je offline (nepripojený) 19empty19

    19empty19
    Neviem o tom, že by sa v angličtine špeciálne rozdeľovalo tykanie a vykanie (you are- ty si/vy ste). Len na začiatku textu musíš dať oslovenie a to je všetko. Ja osobne by som zvolila hovoriť v množnom čísle na ľudí.

    dragonfly je offline (nepripojený) dragonfly

    dragonfly
    No práve, že to vykanie a tykanie sa nerozlíši, ale u nás už áno, a preto som sa rozhodovala, ktorá varianta bude lepšia v slovenskom preklade na základe typu článku. Nakoniec som to vyriešila tak, že nádpisy odsekov som nechala v tykaní - proste ako slogany, text som dala v množnom čísle vo vykaní. našla som aj nejaký článok, ktorý mi pomohol sa rozhodnúť, tam ako odporúčanie bolo uvedené práve vykanie v množnom čísle. a nakoniec sa mi to zdalo najlepšie.

    majoneza je offline (nepripojený) majoneza

    majoneza
    V podstate nejde o otazku o preklade, ale o slovenskom jazyku. Keby slovencina bola povodnym jazykom, a ty by si to pisal teraz prvykrat, zvolil by si tykanie alebo vykanie?

    V podobnom text v polstine by si nikdy nevidel "nech pan wysle MMS" iba "wyslaj MMS", kym vo francuzstine by bolo (vraj) len vykanie. To neznamena, ze ked povodny text je v polstine, reklamy v slovencine mozu mat len tykanie, kym reklamy prekladane zo francuzskeho jazyka mozu mat len vykanie. Take "kulturne" otazky musi prekladatel do daneho jazyka odhadnut sam, presne kvoli tomu vo vyspelych krajinach prekladatelia prekladaju len do svojho materinskeho jazyka.

    Ako Anglican neviem ti poradit ci mas pouzivat tykanie alebo vykanie v tomto pripade, ty ako Slovak musis vediet co tebe zneje najlepsie.
    Naposledy upravil majoneza : 18.09.12 at 21:52 Dôvod: pravopis

    Z Cesty Den je offline (nepripojený) Z Cesty Den

    Som zloba a vagabund ;) Z Cesty Den
    Ak sa oslovuju zakaznici malo by sa to robiť v množnom čísle.
    V sloganoch sa Tiká.
    Naposledy upravil arizona : 16.11.13 at 17:05 Dôvod: vymazanie reklamy
    Tweety Tik tak, tak?

    Skúsenejší prekladatelia poraďte

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.