1. HLAVNÉ ZÁSADY PÍSANIA SLOV CUDZIEHO PÔVODU
V slovenčine sa všeobecne prejavuje tendencia písať aj slová cudzieho pôvodu po ich zdomácnení podľa zásad, ktoré
sa uplatňujú pri písaní slov domáceho pôvodu.
Podľa stupňa zdomácnenia (z hláskoslovného, pravopisného a morfologického hľadiska) slová cudzieho pôvodu sa
rozdeľujú do troch skupín:
1. úplne zdomácnené slová – sú to slová, ktoré sa píšu podľa zásad slovenského pravopisu, a to v zhode so svojou
dnešnou výslovnosťou v spisovnej slovenčine, napr. adresa, bača, halier, dáma, gavalier, inžinier, garáž, krakoviak,
doktor, brigáda, kríza, žurnál, džíp, džínsy;
2. čiastočne (neúplne) zdomácnené slová – sú to slová, ktoré sa píšu zväčša podľa zásad slovenského pravopisu a
v zhode so svojou vžitou slovenskou výslovnosťou, zachovávajú si však niektoré znaky pôvodného spôsobu písania,
napr. chirurg, rizling, nymfa, syntax, xylofón;
3.
nezdomácnené slová – sú to slová, ktoré sa používajú v pôvodnej podobe a často sa vyznačujú tým, že sú čiastočne
alebo úplne nesklonné, napr. derby, menu, vivace, kanoe, jury, sujet.
Nezdomácnené slová cudzieho pôvodu bývajú najmä slová z istých oblastí, napr. hudobné termíny ako capriccio,
allegro, arpeggio, termíny z oblasti populárnej hudby, napr. country music, rozličné slová dobového rázu, ktoré sa bežne
nepoužívajú, napr. názvy mesiacov z obdobia Veľkej francúzskej revolúcie, ako brumaire, fructidor, thermidor,
pomenovania cudzích menových jednotiek a peniazov, ako sú napr. louisdor, öre, pengő, ako aj najrozličnejšie iné
pomenovania, napr. risorgimento, chargé d’affaires a pod.
Nezdomácnené sú predovšetkým vlastné mená, a to:
a) o s o b n é m e n á, t. j. rodné (krstné) mená a rodinné mená (priezviská), napr. Johann Wolfgang Goethe,
Friedrich Schiller, Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven, Georg Friedrich Händel, Victor Hugo,
Charles Gounod, Charles de Gaulle, George Washington, Thomas Jefferson, William Shakespeare, John Locke,
Giovanni Boccaccio, Leonardo da Vinci, Gaetano Donizetti, Giuseppe Verdi, Gaius Iulius Caesar, Ion Luca
Caragiale, Liviu Rebreanu, Kálmán Mikszáth, Zsigmond Móricz, Juliusz Słowacki, Jerzy Kuryłowicz, Tadeusz
Milewski, Henryk Sienkiewicz, Vatroslav Jagić, Svetozar Miletić, Fernão Magalhães, Luis Camões, Miguel de
Cervantes y Saavedra, Jean Sibelius, Paavo Nurmi, Rembrandt Harmensz van Rijn, Anders Jöns Angström;
b)
z e m e p i s n é n á z v y, napr. Reykjavík, Göteborg, Marseille, Le Havre, New York, Washington, Helsinki,
Tübingen, Zürich, Gascogne, Liverpool, Manchester, Glasgow, Bologna, Coimbra, Olsztyn, Tarnów, Cluj-Napoca,
Wall Street, Downing Street, Guadalquivir, Tajo, Mont Blanc, Rio Grande;
c)
i n é n á z v y, napr. Washington Post, New York Herald Tribune, Manchester Guardian, Le Monde,
Süddeutsche Zeitung, Dagens Nyheter, Il Messaggero, Il Giorno (názvy denníkov), Revue des études slaves, Rocznik
Slawistyczny, Stern, Élet és Tudomány (názvy časopisov), Standard Oil of California, Akademie-Verlag (názvy
podnikov), Associated Press, United Press, Polska Agencja Prasowa (názvy tlačových kancelárií), Prix Danube, Grand
Prix (názvy cien) a i.
Pri slovách cudzieho pôvodu sa spravidla zachováva pôvodné písanie i a y, napr. anilín, ária, bicykel, bilancia,
biskup, bit, civilizácia, diftong, diftéria, dinár, direktor, dirigent, disk, diskotéka, emisia, filológ, filozof, firma, fixovať,
gigant, git, gitara, glorifikácia, história, histamín, histológia, hit, chiméra, chinín, chirurg, inventúra, kilogram, kino,
kimono, liga, likér, légia, maximum, milión, mikrofón, mikrofilm, minifutbal, mína, nikel, nimbus, nit, pacifista,
parafín, pigment, pilier, pilot, pilóta, pilulka, poliklinika, politika, prefix, prezident, ríbezle, riziko, rizling, rizoto,
signál, simulant, síra, sirup, titan, titul, tiger, tip, tipovať (v športke), univerzita, vikár, vila, víla, vitalita, vitamín,
vivárium, vivisekcia, votívny, zinok;
acylpyrín, byreta, cylinder, cyklón, cyklus, cynik, dýka, dynamit, dynamo, dynastia, dyzentéria, embryo, fenyl,
fyloxéra, fylogenéza, fyzika, fyziológia, gymnastika, gymnázium, gynekológia, gyps, harpya, homonymia, hydroplán,
hyena, hygiena, hymna, hyperbola, hypnóza, hypochondria, hypotéza, hystéria, chlorofyl, kyanovodík, kybernetika,
kymograf, loby, lýceum, lynč, lýra, lyrik, lyzol, myrha, myriada, mystika, mýtus, nylon, nymfa, polygrafia, pyramída,
pyrit, pyžama, ragby, rým, rytmus, sylabus, symbol, symetria, symfónia, sympatia, symptóm, synagóga, synoda,
synonymum, syntax, syntéza, systém, týfus, typ, typografia, tyran, uranyl, xylofón, yorkshirský, yperit, ypsilon, yzop,
yterbium, zygomorfia, zygospóra, zymóza, zystín.
V zdomácnených slovách anglického pôvodu sa namiesto spojenia ea, ee píše í, napr. víkend, striptíz, tím, tvíd, líder,
spíker (angl. week-end, strip-tease, team, tweed, leader, speaker).
V niektorých slovách francúzskeho pôvodu sa píše y aj namiesto písmena u, ktorým sa označuje hláska ü, napr. byro,
pyré (franc. bureau, puré).