Môžem povedať, že viem celkom dobre nemecky (štátna jazyková skúška) aj anglicky (používam už desiatky rokov pracovne).
Máme holandských akcionárov a som s nimi často v styku. Síce hovoríme anglicky, ale keď som bol na služobke v NL, tak keď som pomaly čítal holandský text, tak som z neho rozumel asi 40% - veľa slov je podobných nemčine, ale inak napísaných. Napr. pri ceste bol nápis Vrij houden - nemecky Frei halten. Ale keď spustí holanďan svoju reč, tak to ako keby mal ježka v hrdle a chcel ho vychrochtať.
Máme tam aj kolegov, ktorí pochádzajú z iných slovanských krajín, ale žijú v NL už dlho. Podľa nich je hlandština dosť ťažký jazyk.
Na druhej strane, 2 roky som sa učil taliansky, keď som robil v banke, ktorá mala talianskych akcionárov. Taliančina je celkom ľahký jazyk, po roku som bol schopný čítať jednoduchšie články z novín. Po tých 2 rokoch som bol schopný viesť small talks s talianmi. Aj lepšie "lezie do huby" než holandština. Aj v taliančina má podobnosť s nemčinou, napr. tiež má pravidelné a nepravidelné slovesá - minulý čas. A pokiaľ si dobre pamätám, nemá pády (podobne ako angličtina).
Takže keby som bol ja na tvojom mieste, tak si vyberiem taliančinu. Bolo to pred 18 rokmi, veľa som toho zabudol, ale stále viem trochu pochopiť taliansky text.
Ešte perlička - jedna NL kolegyňa prišla do NL z Južnej afriky (je to beloška - pozn. pre rasistov). Aj tam je jedným z oficiálnych jazykov holandština, ale pol roka trvalo, že jej niekedy holanďania nerozumeli.
Potom si už zvykla na holandskú holandštinu. To ako keby rusín prišiel do Trnavy.
Naposledy upravil Chobot : 21.08.20 at 01:04