Nechcel som povedat, ze preklady su zbytocne. Preklady treba, ved ako inak by mohli ti, ktori neovladaju jazyk, tu basen ''ochutnat''? V tom sa zhodneme.
Moja dilema sa vsak tykala trochu inej veci, a to, ci je mozne hodnotit alebo recenzovat alebo analyzovat poeziu na zaklade prekladu. A podla mna je to mozne len do urcitej miery. Velmi velmi velmi nepatrnej miery.
Precital som vacsiu cast tej basne, ale nechcelo sa mi to citat cele, lebo je to dlhe a zle sa mi preskakuje medzi jednotlivymi verziami. Teda original som preletel cely, ale porovnal som iba kusok. Akurat by mozno bolo dobre vziat nejaku klasickejsiu poeziu, ak chceme porovnavat, kedze som laik a toto je pre mna trochu nove (mozno nejaky Poe alebo Donne?). Odbocim teraz od Bukowskeho, ale este sa k nemu vratim.
Prvy jasny nedostatok kazdeho prekladu je jednoducha zvukova stranka jazyka. Uvediem ako priklad brazilskeho basnika, dramatika a diplomata menom Vinicius de Moraes (viNÍsius dži moRAIS). Spolupracoval s hudobnymi skladatelmi (Tom Jobim hlavne) pocas ery bossa nova (cca. 1957-1963 v Rio de Janeiro). Jobimove piesne su take romanticke, ze az. A tie Viniciusove basne tam sedia ako rit na...a su v brazilskej portugalctine, co je nadherny nezny jazyk (je este neznejsia ako portugalska portugalcina) a dokonale dotvara tu romansku romantickost (heh, to je teda fraza - skoro ako ''púšť Sahara'' [sahara znamena v arabcine pust]), spolu s melodiami, harmoniami, rytmom atd. Tu su ukazky, ta prva je portugalsky, druha je po anglicky. Nejedna sa o preklad, ale o to teraz ani nejde.
Ten rozdiel je myslim zretelny. A podla mna je to tiez dolezita stranka poezie, urcite by kazdy dadaista suhlasil.
A teraz sa vratime k Bukowskemu. Uvediem len par versov ako priklad.
and win,
if possible. a pokud možno
vyhraj.
a vyhraj
ak je to možné.
Okrem toho rozdielu, ktory som uz opisoval, su tu dalsie. Autor nam tu dava dve informacie:
1, mam vyhrat (dolezitejsia informacia)
2, ak je to mozne
Toto poradie ma tiez svoj vyznam a prispieva k tomu naboju, ktory tieto dva verse maju. Tazko sa to opisuje, ale urcite to citis sama. Cesky preklad to poradie narusil, slovensky ho ponechal.
Dalsia vec je rytmus, ten je kompletne zmeneny. Nevyznam sa v tych terminoch ako daktyl a trochej, takze to skusim opisat inak.
Original ma rytmus:
ta DA,
ta Dadada
Prirodzene z anglictiny vyplyva, ze slovo win tu bude mat hlavny prizvuk. Netreba to nijak znasilnovat, jazyk to spravi sam, uplne prirodzene.
Cesky preklad ma rytmus totalne odlisny:
ta Tada Dada,
Tada
Cele je to skratka blbost. V podstate sa nic z povodnej sily nezachovalo.
Slovensky preklad je v prvom versi velmi blizko originalu, aj ked sa panovi Hevierovi nepodarilo mu uplne vyrovnat, no druhy vers to uz pokazil.
ta Dada,
Tadada Tada
Mozes mi ten moj laicky pokus o rytmicku analyzu poopravit, urcite to vies lepsie. Faktom vsak ostava, ze ani jeden z prekladov nezvladol zachovat silu tychto dvoch versov. Takze este raz:
and WIINNN (kratka pauza)
if Possible
Dobre. Zatial som sa len rozbiehal a teraz idem konecne udriet, takze sa prosim vsetci priputajte, lebo to bude divoka jazda.
To, co bolo, je nic oproti tomu, co pride.
Tato sloha:
and don't forget your Brahms
and your Bach and your
beer. a nezapomínej na svého Brahmse
a svého Bacha a své
pivo.
a nezabudni na svojho Brahmsa
a svojho Bacha a svoje
pivo.
Tato sloha jednoducho v slovencine ani cestine vobec nefunguje. Funguje jedine v anglictine. Budes mi vsak musiet s touto slohou pomoct, ale najprv pomozem ja tebe.
Najprv zacnem mojim chabym pokusom o rytmicku analyzu.
Staci original:
ta Data Tada DAAA,Tada DAAA, Tada DAAA
Nechce sa mi vypisovat preklady, ale poukazem tu na jednu vec, ktoru sa prekladom opat nepodarilo zachovat.
Zacina sa to
ta Data Tada, za tym ide prve
DAAA, potom ide
Tada, potom druhe
DAAA, potom este raz
Tada, a potom posledne
DAAA to ukonci. Ten rytmus je zaujimavy - obsahuje opakovanie, ale zas nie tolko, aby sa stal nudnym. Zacne to takym akoby surfovanim na vlnach (ako v ''Duni Dunaj a luna za lunou...'' ma to podobny rytmus), a potom to konci bungee jumpingom, ci ako to nazvat.
Lenze rytmom to ani nahodou nekonci. To hlavne pride az teraz. Rytmicka stranka je tu totiz dokonale synchronizovana so zvukovou a vyznamovou strankou, predvadzaju spolu krasny tanec. Po prve je tu pekne korenie to 'your', lebo to v slovencine aj cestine znie divne, ale v anglictine to sedi perfektne, dodava to taku zvlastnu prichut (asi ako ked nastruhas do omacky zeler).
Priklad: I know my music history.
Touto vetou sa nemysli, ze ovladam svoje dejiny hudby (ako sa to v preklade mylne uvadza), ale skor nieco ako, ze ovladam z dejin hudby to, co mam ovladat. Aj ked neda sa to celkom dobre prelozit, je to dost abstraktne. A ja rozhodne mozem na potreby tejto basne povedat 'I know my music history'. Mozes aj ty? Podme zistit, ci si si toto, co teraz idem rozobrat, v basni vsimla.
V dejinach hudby exituje vyraz 'Tri B' a myslia sa tym traja konkretni skladatelia:
1, skladatel, ktory dokonale zosumarizoval barokovu tvorbu, celu si ju osvojil a uzavrel tak barok - Johann Sebastian Bach
2, skladatel, ktory doviedol klasicisticku hudbu, kam sa len dala, a otvoril dvere romantizmu - Ludwig van Beethoven
3, skladatel, ktoreho pokojne mozme oznacit za pilier nemeckeho romantizmu - Johannes Brahms (povodne bol na jeho mieste vsak Hector Berlioz, tiez genialny skladatel romantizmu)
Su to take tri piliere vaznej hudby, ktorych mena sa cirou nahodou zacinaju na B. A teraz sa pozrieme na basen. Brahms, Bach, beer su tiez Tri B. S pivom je vsak uz problem, lebo to uz nie je B.
Navyse je tu aj ta rytmicka stranka a to funguje spravne jedine v anglictine, ani v nemcine to nefunguje. Bach sa cita v nemcine, slovencine aj cestine kratko. Iba v anglictine sa cita dlho. Teda iba v anglictine tu mame tri jednoslabicne slova zacinajuce sa na B, ktore maju navyse vsetky dlhu slabiku. Jedine v anglictine to funguje.
Co tu on vlastne spravil? Nieco genialne. Takymto elegantnym sposobom vyjadril, ake je to pivo pre neho velmi dolezite. To pivo zaradil medzi taketo giganticke piliere - k Bachovi a Brahmsovi. Tak ako krasna hudba, to pivo je tu vzdy pre neho, nikdy ho nesklame. Ked je utrapeny, pivo ho utesi. Presne ako to robi hudba. Nemoze podat ziadost o rozvod, nemoze ho s nikym podviest, neumrie. Vzdy tu bude len pre neho. Je to jeho opora, jeho pilier.
Nemame na nich zabudnut. Ani na Bacha, ani na Brahmsa a ani na pivo. Lebo nam sprijemnuju tazke chvile a prijemne chvile robia este prijemnejsimi. K tomu sa este prosim vyjadri, ak ta nieco napadne.
O toto vsetko sme prekladom prisli. Je to prec, preklad preto nikdy nemoze poskytnut taky umelecky zazitok, ako original. Aj ten original vsak treba pochopit. A preto som sa vlastne pytal, ci to ma zmysel. Neviem, co by som napisal k prekladu tychto dvoch strof, ktore som tu uviedol, keby som mal analyzovat nejaky preklad. Tam niet velmi co analyzovat asi. Tym vsak nechcem povedat, ze pan Hevier alebo ten cesky pan su neschopni. To nie je ich vina. Je totiz nemozne prelozit to. Basen sa neda prelozit, lebo je to basen. A preto vzdy original ostane tym, cim je. Originalom.